Эссе на заказ (сравнительное исследование)

ноября 29, 2011 - 1:26 дп Комментировать

Я очень люблю разного рода сравнительные исследования. Сопоставлять произведения, исследовать общее и различное и пр. мне очень нравится. Недавно писала для студентки филологического факультета эссе на заказ по литературе, где сравнивала несколько переводов одного и того же любимого мной стихотворения зарубежного поэта. Дело в том, что когда-то давным-давно я очень увлекалась переводами французских поэтов, садилась и делала подстрочники Рембо, Верлена, Элюара и других. И как-то я не читала этих стихов на русском. А однажды они мне все-таки попались, и я была в шоке. У меня появилось ощущение, что я читаю совсем другие произведения, чем те, которые я пыталась почувствовать в оригинале. А как-то я даже сравнила несколько переводов, и была в полном ауте. Каждый переводчик расставляет свои акценты. Один упирает больше на фонетику, другой старается точность значений сохранить, третий исходит от собственных литературных предпочтений. В общем, нелегкое это дело — переводить стихи.

Но после всего этого у меня пропала абсолютная охота читать переводы стихотворений, потому что это как через стекло нюхать розу. От поэзии остается ну максимум 10%, можно поймать какие-то мотивы, образы, но на большее рассчитывать не стоит. И это очень грустно, потому что мы так и проживем свою жизнь и умрем, а не сможем ощутить Шекспира и Дикинсон, как их может ощутить англичанин. Конечно, утешает факт, что тот же англичанин не сможет почувствовать красоту «Евгения Онегина», как это можем сделать мы. Но в целом грустно, что нам достается только роза через стекло. С прозой, в принципе, схожая ситуация. Но там искажений поменьше, поскольку нет такой тесной сцепки с фонетикой или внешней структурой, как в поэзии. Поэзия — это все-таки явление, очень уж тесно привязанное к конкретному языку, в прозе можно почувствовать чуть больше. Но все равно грустно, что перевод — это все-таки интерпретация и немного суррогат, хотя лучше это, чем совсем ничего.

А если вернуться к нашим баранам, то бишь к эссе на заказ, то я с удовольствием проанализировала русские версии стихотворения зарубежного поэта, подметила какие-то «вольности», не сочетающиеся с оригиналом, работу писала вообще довольно увлеченно. Если хотите купить эссе, пишите по обратной связи или звоните, мне всегда интересно ими заниматься. Стоимость зависит от темы, объема, сроков и требований к эссе, поэтому, если пишете мне, сразу указывайте эти данные — так я смогу быстрее озвучить стоимость работы.

Оставить комментарий