Красота художественного языка. Гессе «Степной волк»

ноября 23, 2009 - 4:23 пп Комментировать

Г. Гессе "Степной волк"Конечно, всегда сложно судить о художественных качествах книг зарубежных авторов. Все-таки при переводе содержание, особенно язык, подвергаются искажениям. Ведь язык — это особенный мир, живущий по своим законам и правилам, несущий отражение духа людей, говорящих на нем. Но часто язык переводной литературы вызывает восхищение, не знаю даже, чья главная заслуга в этом — писателя или переводчика. Например, недавно решила вновь приняться за роман Гессе «Степной волк». Предыдущая попытка почему-то не увенчалась успехом, а язык книги упорно ассоциировался с латынью. Но в этот раз все воспринимается по-другому, и читается все очень интересно. Встретила в книге предложение, которое просто вызвало восхищение своей образностью, перечитывала его много раз:  «С наигранной бодростью шагал я по сырому асфальту улиц: слезясь и расплываясь, глядели огни фонарей сквозь холодную морось и высасывали тусклые отражения из мокрой земли». Просто удивительная образность, такое встретишь только в настоящей литературе.

А вообще всем советую почитать эту книгу, в образе Степного Волка множество аллюзий на романтиков и излюбленных ими героев, но Степной Волк — это романтик XX века, а это значит, что многое интерпретируется совершенно иначе.
На правах рекламы:
Кабельная компания «Профальянс» предлагает кабели различного назначения.
Туристическая компания MasterTour поможет организовать свадьбу за границей.

На правах рекламы: Психолог онлайн - консультации психолога по интернету.

Оставить комментарий